Les philosophes antiques à notre secours

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Gómez de la Serna Ramón

Fil des billets - Fil des commentaires

mercredi 22 janvier 2020

Greguería nº 274

" Cuando los perros se miran en el agua se creen hombres con barba."

" Quand les chiens regardent leurs reflets dans l'eau, ils se prennent pour des hommes avec une barbe."

mardi 21 janvier 2020

Greguería nº 273

" Esas casitas cerradas en medio de la soledad de la valle son como libros muertos."

" Ces maisonnettes fermées au milieu de la solitude de la vallée sont pareilles à des livres morts."

lundi 20 janvier 2020

Greguería nº 272

" Decía : " Me duele el gran almirante ", y es que le dolía el colon."

" Elle disait : " J'ai mal au grand amiral ", et c'est au colon qu'elle avait mal."

Vu que le verbe dire (decir) n' a pas ici de pronom personnel, seule la misogynie que j'attribue à Ramón, au vu de greguerías jusqu'à présent non traduites, justifie que je féminise le sujet.

dimanche 19 janvier 2020

Greguería nº 271

" El existencialismo es una cosa que no acaba de arreglar la existencia."

" L'existentialisme est une chose qui ne parvient pas à régler l'existence."

samedi 18 janvier 2020

Greguería nº 270

" Quiso ser filósofo, bebió cicuta y se murió."

' Il voulut être philosophe, but de la ciguë et mourut."

vendredi 17 janvier 2020

Greguería nº 269

" Nietzsche era de aquellos hombres que, para no necesitar dentadura postiza, se dejaban el bigotazo."

" Nietzsche était de ces hommes qui, pour éviter le dentier, se laissaient pousser une grosse moustache."

jeudi 16 janvier 2020

Greguería nº 268

" Aprended a caer en silencio. Es una estrella y cae como una pluma."

" Apprenez à tomber en silence. C'est une étoile mais elle tombe comme une plume."

mercredi 15 janvier 2020

Greguería nº 267

" Hay unos hombres fracasados que han pasado a la categoría de inservibles, que son " hombres tachados " parangonables con los " precios tachados " de la propaganda liquidadora."

20200115_091424.jpg

" Il y a des hommes coulés qui sont entrés dans la catégorie des inemployables : ce sont des " hommes barrés " comparables aux " prix barrés " de la publicité qui liquide."

mardi 14 janvier 2020

Greguería nº 266

" Cuando no hay mesa libre en el restaurante, todos nos miran como a seres inferiores a ellos, que tienen asiento y estan arregostados."

" Quand il n'y pas de table libre au restaurant, tous nous regardent comme des êtres inférieurs à eux, eux qui ont une place et sont paix et aise."

lundi 13 janvier 2020

Greguería nº 265

" Las primeras fresas se ve que aún no son aptos para el amor."

" Les premières fraises, on voit qu'elles ne sont pas encore bonnes pour l'amour."

dimanche 12 janvier 2020

Greguería nº 264

" El teatro es como el amor : nunca se sabe si es verdad o mentira."

" Le théâtre est comme l'amour : on ne sait jamais si c'est vérité ou mensonge."

samedi 11 janvier 2020

Greguería nº 263

" Las estrellas están tan deslumbradas por su luz, que no pueden verse a otras."

" Les étoiles sont si éblouies par leur propre lumière qu'elles ne peuvent pas se voir les unes les autres."

vendredi 10 janvier 2020

Greguería nº 262

" Cuando se ve ahora una armadura, se ve lo que tiene de caparazón de un cangrejo al que se comió el tiempo."

" Quand aujourd'hui on voit une armure, on voit ce qu'avait de la carapace du crabe celui que le temps a mangé."

jeudi 9 janvier 2020

Greguería nº 261

" Tenía una escopeta tan perfecta en su estuche que parecía un víolin de caza."

" Son fusil était si parfait dans son étui qu'on aurait dit un violon de chasse."

mercredi 8 janvier 2020

Greguería nº 260

" El tiempo no es oro ; es purpurina."

" Le temps n'est pas or, mais paillettes."

mardi 7 janvier 2020

Greguería nº 259

" Cuando la hora entra en la proximidad de " en punto ", debía lanzar un suspiro."

" Quand l'heure est sur le point de " tomber pile ", elle devrait pousser un soupir."

lundi 6 janvier 2020

Greguería nº 258

" Reminiscencia : una colilla en el cenicero."

" Réminiscence : mégot dans le cendrier."

dimanche 5 janvier 2020

Greguería nº 257

" El amor es algo como bordar juntos."

" Aimer, c'est quelque chose comme broder ensemble."

samedi 4 janvier 2020

Greguería nº 256

" Los gritos desesperados se amparan en las estaciones centrales llenas de movimiento de trenes."

" Les cris désespérés se dissimulent dans les gares centrales, remplies du mouvement des trains."

vendredi 3 janvier 2020

Greguería nº 255

" En el cisne se unen el ángel y la serpiente."

" Dans le cygne s'unissent l'ange et le serpent."

jeudi 2 janvier 2020

Greguería nº 254

" Poesia es creer que va a llamarnos por teléfono la que vimos ayer en un cine de barrio."

" La poésie, c'est croire que va nous appeler au téléphone celle que nous vîmes la veille dans un ciné de quartier."

mercredi 1 janvier 2020

Greguería nº 253

" Velas de los balandros como servilletas en las copas del banquete del mar. "

" Les voiles des deux-mâts, pareilles à des serviettes dans les verres du banquet de la mer."

mardi 31 décembre 2019

Greguería nº 252

" El tapón del champaña es como una bala fracasada."

" Le bouchon du champagne est pareil à une balle impuissante."

lundi 30 décembre 2019

Greguería nº 251

" El amor es una falta de respeto ideal."

" L' amour est un manque de respect idéal. "

dimanche 29 décembre 2019

Greguería nº 250

" Narcisismo : se encierra los sábados con dos botellas de leche y no sale hasta el lunes."

" Narcissisme : s'enfermer les samedis avec seulement deux bouteilles de lait et ne pas ressortir avant le lundi."

samedi 28 décembre 2019

Greguería nº 249

" Era tan simple que tenía pulseras diferentes para saber cuál era su mano izquierda y cuál su mano derecha."

" Il était si simplet qu'il avait deux montres différentes pour savoir quelle était sa main gauche et quelle était sa main droite."

vendredi 27 décembre 2019

Greguería nº 248

" Hay un bigotillo que pone entre comillas todo lo que dice su propietario y, a veces, pone diėresis o acento circunflejo a las palabras."

PSX_20191216_123241.jpg

" Il existe une sorte de petite moustache qui met entre guillemets tout ce que dit son propriétaire et qui, parfois, met un tréma ou un accent circonflexe sur les mots."

jeudi 26 décembre 2019

Greguería nº 247

" Cuando se levanta el palo de la barrera ferroviaria y pasamos por debajo, parece que la caña del pescador nos está pescando."

PSX_20191216_121541.jpg

" Quand la barrière du passage à niveau se lève et que nous passons dessous, nous paraissons être attrapés par la gaule d'un pêcheur."

mercredi 25 décembre 2019

Greguería nº 246

" Hay un momento, al quitarnos la chaqueta, en que nos quedamos como presos, atados súbitamente codo con codo. El supuesto policía de la conciencia aparece detrás de nosotros."

PSX_20191216_115004.jpg

" Quand nous enlevons notre veste, il y a un moment où nous restons comme emprisonnés, attachés soudainement par les coudes. Le présumé policier de la conscience est apparu derrière nous. "

mardi 24 décembre 2019

Greguería nº 245

" Caen las hojas en otoño como manos de viejo con las venas en relieve."

" En automne tombent les feuilles, pareilles à des mains de vieux, aux veines en relief."

- page 1 de 10