lundi 13 avril 2020

Capricho n° 2



" Club de los adversarios de los hombres felices.

Se ha sabido de la existencia de un club de hombres perversos que se dedicaban a perseguir a los hombres felices.
Cuando se notificaba el encuentro de algún hombre que se sentía feliz, buscaban el medio de hacerle desgraciado, arruinándole si era rico, enriqueciéndole si era pobre, seduciendo a su esposa, neurastenizándole, etc.
Los desgraciados que componían ese club han sido detenidos y serán sentenciados como  asesinos y ladrones.
La asociacíon criminal  fue descubierta porque hace días se detuvo a un peripuesto botones que tenía la misión de llevar a las damas de los hombres felices cartas de amor y ramos de flores con tarjetas de enamorados supuestos." (Caprichos, Espasa-Calpe, Madrid, 1962, p. 110)

" Le club des adversaires des hommes heureux.

On a découvert l'existence d'un club d'hommes pervers se consacrant à persécuter les hommes heureux.
Quand on apprenait l'existence d'un homme qui se sentait heureux, ils cherchaient le moyen de le rendre misérable, en le ruinant s'il était riche, en l'enrichissant s'il était pauvre, en séduisant sa femme, en le neurasthénisant etc.
Les misérables qui composaient ce club ont été arrêtés et seront jugés en tant qu'assassins et voleurs.
L'association criminelle  a été découverte parce qu'il y a quelques jours on a arrêté un fringant coursier qui avait pour mission d'apporter aux épouses des hommes heureux  de fausses lettres d'amour et des bouquets de fleurs avec cartes  de prétendus amoureux."

dimanche 12 avril 2020

Capricho n° 1

" La uva


Aquella mujer no era infiel, no había temor de esto.
La había observado por todos lados, en los más difíciles momentos, en las pruebas más duras.
Hasta había sentado a su mesa, para ver cómo reaccionaba, a don Juan y a don Luis, y ella  permaneció impasible, distraída, con su vaga mirada de siempre.
Pero el celoso máximo que la hubiese abandonado al primer conato de infidelidad notó que ella dejaba una uva en todo racimo que picoteaba, una buena, rubicunda, comestible.
¿Para quíen dejaba aquella uva? Esa uva era su contribución a la infidelidad, el único punto en que fallaba la mujer perfecta. ¡Qué  lástima! " (Caprichos, Espasa-Calpe, Austral, Madrid, 1962, p. 59)


" Le grain de raisin.

Cette femme n'était pas infidèle, rien à craindre de ce côté.
Il l'avait observée sous toutes les coutures, aux moments les plus difficiles, dans les épreuves les plus dures.
Il avait même fait asseoir à sa table, pour voir comment elle réagirait, autant don Juan que don Luis, et elle était restée  impassible, absente, avec le  regard vague qu'elle avait toujours.
Mais cet extrême jaloux  qui l'aurait  abandonnée à la  première ébauche d'infidélité avait noté qu'elle laissait toujours un grain sur toute grappe qu'elle picorait, un beau grain, rubicond et appétissant.
À qui laissait-elle  ce grain ? Ce grain était sa contribution à l'infidélité, le seul point par où péchait cette femme parfaite. Quel dommage ! "


samedi 11 avril 2020

Greguería n° 348

" El espantapájaros semeja un espía fusilado." (Total de greguerías, Aguilar, 1955, p. 549)

" L'épouvantail ressemble à un espion fusillé."

vendredi 10 avril 2020

Greguería n° 347

" En los ojos estamos fuera y dentro de la vida." (Total de greguerías, Aguilar, 1955, p. 1230)

" Par les yeux nous sommes à l'extérieur et à l'intérieur de la vie " 

Greguería n°346

" En los ojos está el carrete con el número exacto de las microfotografías que podremos hacer a lo largo de la vida. "
" Dans les yeux, nous avons une pellicule avec le nombre exact de microphotographies que nous pourrons faire tout au cours de notre vie."

Greguería n°345

" Lo terrible es cuando uno pide paella y nos dicen que va a tardar año y medio."
" Ce qui est terrible, c'est quand on demande une paella et qu'on nous dit que ça va prendre un an et demi."

jeudi 9 avril 2020

Greguería n° 344

" Hay un gran encanto en no estar en todos los sitios en que no se está."
" Il y a un grand charme à ne pas être dans tous les endroits où on n'est pas."

mercredi 8 avril 2020

Greguería n° 343

" El mal pintor no goza más que haciendo buñuelos de nubes."
" Le mauvais peintre n'a de plaisir qu'à peindre des beignets de nuages."

Commentaires

1. Le jeudi 9 avril 2020, 11:26 par gerardgrig
Est-ce à dire qu'une peinture est mauvaise, parce qu'elle a un but alimentaire ? Pour tenter de comprendre l'énigme, on s'interroge sur la figure de rhétorique que Ramón mobilise. Le beignet de nuages, est-ce une hypallage ou une catachrèse ? Ramón berne son lecteur en le faisant changer en cuistre de collège.

mardi 7 avril 2020

lundi 6 avril 2020