samedi 11 janvier 2020

Greguería n° 263

" Las estrellas están tan deslumbradas por su luz, que no pueden verse a otras."
" Les étoiles sont si éblouies par leur propre lumière qu'elles ne peuvent pas se voir les unes les autres."

vendredi 10 janvier 2020

Greguería n° 262

" Cuando se ve ahora una armadura, se ve lo que tiene de caparazón de un cangrejo al que se comió el tiempo."
" Quand aujourd'hui on voit une armure, on voit ce qu'avait de la carapace du crabe celui que le temps a mangé."

jeudi 9 janvier 2020

Greguería n° 261


" Tenía una escopeta tan perfecta en su estuche que parecía un víolin de caza."
" Son fusil était si parfait dans son étui qu'on aurait dit un violon de chasse."

mercredi 8 janvier 2020

mardi 7 janvier 2020

Greguería 259

" Cuando la hora entra en la proximidad de " en punto ", debía lanzar un suspiro."
" Quand l'heure est sur le point de " tomber pile ", elle devrait pousser un soupir."

lundi 6 janvier 2020

dimanche 5 janvier 2020

samedi 4 janvier 2020

Greguería n° 256

" Los gritos desesperados se amparan en las estaciones centrales llenas de movimiento de trenes."
" Les cris désespérés se dissimulent dans les gares centrales, remplies du mouvement des trains."

vendredi 3 janvier 2020

Greguería n° 255

" En el cisne se unen el ángel y la serpiente."
" Dans le cygne s'unissent l'ange et le serpent."

jeudi 2 janvier 2020

Greguería n° 254

" Poesia es creer que va a llamarnos por teléfono la que vimos ayer en un cine de barrio."
" La poésie, c'est croire que va nous appeler au téléphone celle que nous vîmes la veille dans un ciné de quartier."

mercredi 1 janvier 2020

Greguería n° 253

" Poesia es creer que va a llamarnos por teléfono la que vimos ayer en un cine de barrio."
" La poésie, c'est croire que va nous appeler au téléphone celle que nous vîmes la veille dans un ciné de quartier."

mardi 31 décembre 2019

Greguería n° 252

" El tapón del champaña es como una bala fracasada."
" Le bouchon du champagne est pareil à une balle impuissante."

lundi 30 décembre 2019

Greguería n° 251

" El amor es una falta de respeto ideal."
" L' amour est un manque de respect idéal. "

Commentaires

1. Le samedi 4 janvier 2020, 22:47 par gerardgrig
Dans cette gregueria, Ramón fait le contraire de Washington Irving, qui américanisait l'espagnolisme ("Les Contes de l'Alhambra"). Ramón espagnolise Mark Twain et sa célèbre boutade, "la familiarité engendre le mépris et les enfants".

dimanche 29 décembre 2019

Greguería n° 250

" Narcisismo : se encierra los sábados con dos botellas de leche y no sale hasta el lunes."
" Narcissisme : s'enfermer les samedis avec seulement deux bouteilles de lait et ne pas ressortir avant le lundi."

samedi 28 décembre 2019

Greguería n° 249

" Era tan simple que tenía pulseras diferentes para saber cuál era su mano izquierda y cuál su mano derecha."
" Elle était si simplette qu'elle avait des bracelets différents pour savoir quelle était sa main gauche et quelle était sa main droite."

vendredi 27 décembre 2019

Greguería n° 248

" Hay un bigotillo que pone entre comillas todo lo que dice su propietario y, a veces, pone diėresis o acento circunflejo a las palabras."
PSX_20191216_123241.jpg
" Il existe une sorte de petite moustache qui met entre guillemets tout ce que dit son propriétaire et qui, parfois, met un tréma ou un accent circonflexe sur les mots."

Commentaires

1. Le jeudi 9 janvier 2020, 05:40 par gerardgrig
On dirait que Ramón a eu le pressentiment du "body language", qui de nos jours s'impose partout, mais avec les deux doigts des mains qui font des guillemets anglais. Néanmoins, les guillemets sont fixes chez Ramón, ce qui fait du discours de l'orateur une citation infinie. La moustache sert aussi à l'accentuation écrite, ce qui encourage une économie de moyens pour la diction de l'orateur, lequel peut se borner à l'énonciation. Le message de cette gregueria est la loi du moindre effort.
2. Le lundi 27 janvier 2020, 10:42 par Philalèthe
On peut aussi tout dire au second degré ou cum grano salis avec une telle moustache ! Pourrait-ce être une moustache de sceptique ? 

jeudi 26 décembre 2019

Greguería n° 247

" Cuando se levanta el palo de la barrera ferroviaria y pasamos por debajo, parece que la caña del pescador nos está pescando."
PSX_20191216_121541.jpg
" Quand la barrière du passage à niveau se lève et que nous passons dessous, nous paraissons être attrapés par la gaule d'un pêcheur."

mercredi 25 décembre 2019

Greguería n° 246

" Hay un momento, al quitarnos la chaqueta, en que nos quedamos como presos, atados súbitamente codo con codo. El supuesto policía de la conciencia aparece detrás de nosotros."
PSX_20191216_115004.jpg
" Quand nous enlevons notre veste, il y a un moment où nous restons comme emprisonnés, attachés soudainement par les coudes. Le présumé policier de la conscience est apparu derrière nous. "

Commentaires

1. Le mercredi 25 décembre 2019, 17:15 par gerardgrig
Dans la vie quotidienne, il y a des occasions d'accident stupide, comme de rester prisonnier d'un vêtement que l'on a voulu retirer, avec un petit début de désespoir si l'on est seul. Pour remédier à
cette angoisse, il n'y a rien de mieux que la fiction assortie d'un dessin, qui font penser à une idée de roman. Le personnage du policier de la conscience a la dureté de la loi, mais il est aussi un ange gardien.
Il permet de conjurer la stupidité du hasard qui règle nos vies.
2. Le lundi 27 janvier 2020, 10:45 par Philalèthe
Il faut tout de même un solide surmoi pour parvenir à une telle conjuration !

mardi 24 décembre 2019

Greguería n° 245


" Caen las hojas en otoño como manos de viejo con las venas en relieve."
" En automne tombent les feuilles, pareilles à des mains de vieux, aux veines en relief."

lundi 23 décembre 2019

Greguería n° 244

" Amar es el deseo inútil de que no nos estafe alguien ."
" Aimer, c'est avoir le vain désir qu'il y ait quelqu'un qui ne nous escroque pas."

Y a-t-il des imbéciles supérieurs à d'autres ?

Jules Romains met dans la bouche du député Guirau la remarque suivante :
" Disons que les idées ont une valeur en soi. Homais est très inférieur à Lacordaire. Mais il est un tout petit peu supérieur à l'imbécile de même catégorie qui a les idées de Lacordaire." (Les hommes de bonne volontéLes superbes, Bouquins Laffont, 1988, p. 776)
D'abord il y a des types d'imbécile mais en plus, tous les imbéciles d'une même catégorie ne se valent pas : une hiérarchie les distingue en fonction de la valeur intrinsèque de leurs idées. Il semble que Guirau envisage ici la valeur de vérité des idées : un imbécile aux idées vraies vaudra donc plus qu'un imbécile aux idées fausses. Mais on peut classer les idées aussi en fonction de leur moralité, utilité, beauté etc. On notera tout de même que la valeur de l'idée ne donne qu'une petite valeur ajoutée à l'imbécile. La classification se compliquera-t-elle quand on hiérarchisera les valeurs ? Si la vérité a plus de valeur que l'utilité, l'imbécile aux idées vraies a-t-il plus de valeur que celui aux idées utiles ? Deviendra-t-elle encore plus subtile si la valeur comporte des degrés ? L'imbécile porteur d'une vérité de degré n a-t-il moins de valeur que celui porteur d'une vérité de degré n+1?
Si nous faisons partie de l'ensemble des non-imbéciles, nous avons désormais du pain sur la planche. Si nous faisons partie de l'ensemble des imbéciles, instruit par le personnage de Jules Romains, à défaut d'avoir gagné la capacité de diagnostiquer intelligemment notre propre imbécilité, nous avons acquis une petite valeur supplémentaire au royaume des imbéciles.

Commentaires

1. Le lundi 23 décembre 2019, 23:48 par gerardgrig
Le député de Jules Romains a une vision politique de la bêtise. C'est un homme de bonne volonté, ministrable et habitué aux joutes parlementaires, qui hésite entre radicalisme et socialisme. Il classe implicitement la bêtise à droite, et il y ajoute le romantisme du catholicisme social et celui du scientisme, mais en préférant Lacordaire à Monsieur Homais.
2. Le mardi 24 décembre 2019, 09:36 par Philalèthe
Oui, l'imbécile scientiste vaut un peu mieux que l'imbécile croyant, selon Gurau. Mais on peut penser qu'ils se valent et que ce  sont seulement leurs  idées qui  ne se valent pas, sans pourtant qu'elles ne changent en rien la valeur de leur porteur.

dimanche 22 décembre 2019

Greguería n° 243

" Descartes : el que se descartó de muchas ideas para quedarse sólo con las buenas."
" Descartes : s'écarta de beaucoup d'idées pour garder seulement les bonnes."
Encore une traduction qui laisse à désirer... Descartar en espagnol veut dire écarter.

Commentaires

1. Le lundi 23 décembre 2019, 15:04 par gerardgrig
Il est toujours intéressant d'étudier pourquoi on limite un philosophe à une réflexion sur son nom. Quand on interrogeait Jules Renard sur Nietzsche, il disait qu'il y avait plein de lettres qui ne se prononcent pas dans son nom. Chez Ramón, le doute n'était pas cartésien. Comme Valéry, il aurait plutôt dit que le doute mène à la forme.
2. Le mercredi 25 décembre 2019, 16:56 par gerardgrig
Pierre Bayard a écrit "Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ?". L'une des solutions pourrait être de méditer sur le nom de l'auteur. Ramón semble suggérer que si l'on parle autant des philosophes, c'est parce que presque tout le monde ne les connaît que de nom.

samedi 21 décembre 2019

Greguería n° 242

" Los niños gustan tanto del tobogán porque así quisieran de fácil su futura vida."
" Si les enfants prennent tant de plaisir au toboggan, c'est qu'ils voudraient que leur vie à venir soit aussi facile."

vendredi 20 décembre 2019

Greguería n° 241

" La inmortalidad de la rosa es que es la hermana gemela de las rosas futuras."
" L' immortalité de la rose vient de ce qu'elle est la soeur jumelle des roses futures."

jeudi 19 décembre 2019

Greguería n° 240

"¡ Que tragedia ! Envejecian sus manos y no envejecian sus sortijas. "
" Quelle tragédie ! Ses mains vieillissaient mais ses bagues ne vieillissaient pas."