jeudi 16 janvier 2020

Greguería n° 268

" Aprended a caer en silencio. Es una estrella y cae como una pluma."
" Apprenez à tomber en silence. C'est une étoile mais elle tombe comme une plume."

mercredi 15 janvier 2020

Greguería n° 267

" Hay unos hombres fracasados que han pasado a la categoría de inservibles, que son " hombres tachados " parangonables con los " precios tachados " de la propaganda liquidadora."

" Il y a des hommes coulés qui sont entrés dans la catégorie des inemployables : ce sont des " hommes barrés " comparables aux " prix barrés " de la publicité qui liquide."

mardi 14 janvier 2020

Greguería n° 266

" Cuando no hay mesa libre en el restaurante, todos nos miran como a seres inferiores a ellos, que tienen asiento y estan arregostados."
" Quand il n'y pas de table libre au restaurant, tous nous regardent comme des êtres inférieurs à eux, eux qui ont une place et sont paix et aise."

lundi 13 janvier 2020

Greguería n° 265

" Las primeras fresas se ve que aún no son aptos para el amor."
" Les premières fraises, on voit qu'elles ne sont pas encore bonnes pour l'amour."

dimanche 12 janvier 2020

Greguería n° 264

" El teatro es como el amor : nunca se sabe si es verdad o mentira."
" Le théâtre est comme l'amour : on ne sait jamais si c'est vérité ou mensonge."

Commentaires

1. Le jeudi 16 janvier 2020, 23:53 par gerardgrig
Le théâtre dont parle Ramón doit être le vaudeville espagnol, appelé la zarzuela. À égalité avec la blague de café, Ramón pratique le mot d'esprit du théâtre de boulevard. Sur scène, le trait d'esprit de cette gregueria serait d'autant plus drôle dans la bouche d'un comédien qui, en réalité, parlerait de lui-même en feignant de l'oublier. Ici, l'influence du trait d'esprit gaulois du boulevard est manifeste. Robert de Flers disait plutôt : la vertu, c'est comme la Bretagne, c'est beau mais c'est triste. Blague à part, le théâtre ne donne pas vraiment l'illusion de vérité, avec ses personnages qui gesticulent et crient sur scène pour qu'on les entende dans le fond de la salle. Paradoxalement, c'est le cinéma qui crée l'indécision entre la vérité et le mensonge. D'ailleurs, dans la réalité, nos d'histoires d'amour ne font que rejouer des scènes vues au cinéma.

samedi 11 janvier 2020

Greguería n° 263

" Las estrellas están tan deslumbradas por su luz, que no pueden verse a otras."
" Les étoiles sont si éblouies par leur propre lumière qu'elles ne peuvent pas se voir les unes les autres."

vendredi 10 janvier 2020

Greguería n° 262

" Cuando se ve ahora una armadura, se ve lo que tiene de caparazón de un cangrejo al que se comió el tiempo."
" Quand aujourd'hui on voit une armure, on voit ce qu'avait de la carapace du crabe celui que le temps a mangé."

jeudi 9 janvier 2020

Greguería n° 261


" Tenía una escopeta tan perfecta en su estuche que parecía un víolin de caza."
" Son fusil était si parfait dans son étui qu'on aurait dit un violon de chasse."

mercredi 8 janvier 2020

mardi 7 janvier 2020

Greguería 259

" Cuando la hora entra en la proximidad de " en punto ", debía lanzar un suspiro."
" Quand l'heure est sur le point de " tomber pile ", elle devrait pousser un soupir."

lundi 6 janvier 2020

dimanche 5 janvier 2020

samedi 4 janvier 2020

Greguería n° 256

" Los gritos desesperados se amparan en las estaciones centrales llenas de movimiento de trenes."
" Les cris désespérés se dissimulent dans les gares centrales, remplies du mouvement des trains."

vendredi 3 janvier 2020

Greguería n° 255

" En el cisne se unen el ángel y la serpiente."
" Dans le cygne s'unissent l'ange et le serpent."

jeudi 2 janvier 2020

Greguería n° 254

" Poesia es creer que va a llamarnos por teléfono la que vimos ayer en un cine de barrio."
" La poésie, c'est croire que va nous appeler au téléphone celle que nous vîmes la veille dans un ciné de quartier."

mercredi 1 janvier 2020

Greguería n° 253

" Poesia es creer que va a llamarnos por teléfono la que vimos ayer en un cine de barrio."
" La poésie, c'est croire que va nous appeler au téléphone celle que nous vîmes la veille dans un ciné de quartier."

mardi 31 décembre 2019

Greguería n° 252

" El tapón del champaña es como una bala fracasada."
" Le bouchon du champagne est pareil à une balle impuissante."

lundi 30 décembre 2019

Greguería n° 251

" El amor es una falta de respeto ideal."
" L' amour est un manque de respect idéal. "

Commentaires

1. Le samedi 4 janvier 2020, 22:47 par gerardgrig
Dans cette gregueria, Ramón fait le contraire de Washington Irving, qui américanisait l'espagnolisme ("Les Contes de l'Alhambra"). Ramón espagnolise Mark Twain et sa célèbre boutade, "la familiarité engendre le mépris et les enfants".

dimanche 29 décembre 2019

Greguería n° 250

" Narcisismo : se encierra los sábados con dos botellas de leche y no sale hasta el lunes."
" Narcissisme : s'enfermer les samedis avec seulement deux bouteilles de lait et ne pas ressortir avant le lundi."

samedi 28 décembre 2019

Greguería n° 249

" Era tan simple que tenía pulseras diferentes para saber cuál era su mano izquierda y cuál su mano derecha."
" Elle était si simplette qu'elle avait des bracelets différents pour savoir quelle était sa main gauche et quelle était sa main droite."

vendredi 27 décembre 2019

Greguería n° 248

" Hay un bigotillo que pone entre comillas todo lo que dice su propietario y, a veces, pone diėresis o acento circunflejo a las palabras."
PSX_20191216_123241.jpg
" Il existe une sorte de petite moustache qui met entre guillemets tout ce que dit son propriétaire et qui, parfois, met un tréma ou un accent circonflexe sur les mots."

Commentaires

1. Le jeudi 9 janvier 2020, 05:40 par gerardgrig
On dirait que Ramón a eu le pressentiment du "body language", qui de nos jours s'impose partout, mais avec les deux doigts des mains qui font des guillemets anglais. Néanmoins, les guillemets sont fixes chez Ramón, ce qui fait du discours de l'orateur une citation infinie. La moustache sert aussi à l'accentuation écrite, ce qui encourage une économie de moyens pour la diction de l'orateur, lequel peut se borner à l'énonciation. Le message de cette gregueria est la loi du moindre effort.
2. Le lundi 27 janvier 2020, 10:42 par Philalèthe
On peut aussi tout dire au second degré ou cum grano salis avec une telle moustache ! Pourrait-ce être une moustache de sceptique ? 

jeudi 26 décembre 2019

Greguería n° 247

" Cuando se levanta el palo de la barrera ferroviaria y pasamos por debajo, parece que la caña del pescador nos está pescando."
PSX_20191216_121541.jpg
" Quand la barrière du passage à niveau se lève et que nous passons dessous, nous paraissons être attrapés par la gaule d'un pêcheur."

mercredi 25 décembre 2019

Greguería n° 246

" Hay un momento, al quitarnos la chaqueta, en que nos quedamos como presos, atados súbitamente codo con codo. El supuesto policía de la conciencia aparece detrás de nosotros."
PSX_20191216_115004.jpg
" Quand nous enlevons notre veste, il y a un moment où nous restons comme emprisonnés, attachés soudainement par les coudes. Le présumé policier de la conscience est apparu derrière nous. "

Commentaires

1. Le mercredi 25 décembre 2019, 17:15 par gerardgrig
Dans la vie quotidienne, il y a des occasions d'accident stupide, comme de rester prisonnier d'un vêtement que l'on a voulu retirer, avec un petit début de désespoir si l'on est seul. Pour remédier à
cette angoisse, il n'y a rien de mieux que la fiction assortie d'un dessin, qui font penser à une idée de roman. Le personnage du policier de la conscience a la dureté de la loi, mais il est aussi un ange gardien.
Il permet de conjurer la stupidité du hasard qui règle nos vies.
2. Le lundi 27 janvier 2020, 10:45 par Philalèthe
Il faut tout de même un solide surmoi pour parvenir à une telle conjuration !

mardi 24 décembre 2019

Greguería n° 245


" Caen las hojas en otoño como manos de viejo con las venas en relieve."
" En automne tombent les feuilles, pareilles à des mains de vieux, aux veines en relief."

lundi 23 décembre 2019

Greguería n° 244

" Amar es el deseo inútil de que no nos estafe alguien ."
" Aimer, c'est avoir le vain désir qu'il y ait quelqu'un qui ne nous escroque pas."