vendredi 31 janvier 2020

Greguería n°282

" En el Zoo :
- Y el unicornio ?
- Lo tenemos guardado."
" Au zoo :
- Et la licorne ?
- On la garde enfermée."

jeudi 30 janvier 2020

Greguería n° 281

" Era tan desgraciado que le mató uno de esos rayos que no tienen truenos."
" Il était si malchanceux qu' il a été tué par un de ces éclairs sans tonnerre."

mercredi 29 janvier 2020

mardi 28 janvier 2020

Greguería n° 279

" Uno de los gestos más conmovedores de la calle es el de la vendedora de castañas o de cacahuetes abriendo nuestro bolsillo para echar en su fondo la medida.'
20200128_101047.jpg
" Un des gestes les plus émouvants dans la rue est celui de la vendeuse de châtaignes ou de cacahuètes quand elle ouvre notre poche pour glisser au fond la quantité qui nous revient."

Commentaires

1. Le mardi 28 janvier 2020, 19:31 par gerardgrig
La rencontre de la justice dans la vie quotidienne est toujours émouvante. Il doit y avoir des raisons pour que ce geste soit parmi les plus émouvants.
2. Le mercredi 29 janvier 2020, 18:23 par Philalèthe
Il y a un air de famille entre cette vendeuse et les épouses qui se mettaient à genoux pour lacer les souliers de leur époux, droit debout, lui !
3. Le jeudi 30 janvier 2020, 20:38 par gerardgrig
Il y a ce rapport de classes entre la vendeuse des rues et le bourgeois qu'elle sert, et que traduit sa posture. Mais cette situation est sublimée par la puissance de la féerie. La vendeuse des rues, c'est la marchande d'allumettes d'Andersen. Elle peut faire advenir la magie dans la vie quotidienne. Elle pourrait remplir d'or la poche du bourgeois.
4. Le jeudi 19 mars 2020, 09:20 par Philalèthe
Oui, il y a du cariño  dans ce geste.

lundi 27 janvier 2020

Greguería n°278

" Miro con melancolía los bancos de piedra del jardín porque en una misma tarde pueden pasar de bancos a tumbas."
" Je regarde avec mélancolie les bancs en pierre dans le jardin car dans une même après-midi, de bancs ils peuvent se transformer en tombes."

dimanche 26 janvier 2020

Greguería n° 277

" Lo malo es cuando el amor del hombre pierde la erre."
Littéralement traduite, la greguería donne en français :
" Le problème, c'est quand l'amour de l'homme perd son r."
Amo en effet veut dire maître. On peut alors tenter cette approximation :
" Le problème, c'est quand la flamme de l'homme perd son f."
Certes le meurtre implique la domination mais la réciproque n'est pas vraie....

Amour de la Caverne.

" Devant les cosmos humides, tendres, pleins de sèves et de courbes, me revient l'idée très simple que la vue est soutenue par le toucher, le toucher par l'ouïe, l'ouïe par le goût, que la réalité est faite de cet équilibre de concordances où Pascal situait le sol véritable de la certitude " écrit Louis Althusser le 21 août 1942 dans son Journal de captivité (Stock/Imec, 1992, p.103)

vendredi 24 janvier 2020

Greguería n° 276

" Los que compran un Buda comienzan a entrar en el Nirvana."
" Ceux qui achètent un bouddha commencent à entrer dans le Nirvana."

jeudi 23 janvier 2020

Greguería n° 275

" Los grandes supervivientes de una época de guerra son como esas hojas que se secaron en el árbol y no acaban de caer."
" Les grands survivants d'une période de guerre sont comme ces feuilles qui ont séché sur l'arbre sans pour autant tomber."

mercredi 22 janvier 2020

Greguería n ° 274

" Cuando los perros se miran en el agua se creen hombres con barba."
" Quand les chiens regardent leurs reflets dans l'eau, ils se prennent pour des hommes avec une barbe."